LA TRADUCCIÓN DEL HUMOR AL PORTUGUÉS DE LOS SUBTÍTULOS EN LA SERIE EL CHAVO DEL OCHO: UN ANÁLISIS FUNCIONALISTA
Abstract
Esta investigación se inserta en el contexto de la Teoría del Funcionalismo en la Traducción y en estudios de la Traducción Audiovisual (TAV), que según Díaz Cintas (2001), es un área que, actualmente, vive una verdadera revolución debido a la creciente demanda de productos audiovisuales, producidos en todo el mundo. El objetivo de nuestro trabajo es analizar las opciones utilizadas por los traductores para traducir los chistes del español mexicano al portugués de Brasil, presentes en la serie mexicana El chavo del ocho, de Roberto Gómez Bolaños. Para ello, tomaremos como aporte teórico las consideraciones de: Duro (2001), Mayoral (2001), entre otros; y las propuestas desarrolladas por los funcionalistas Katharina Reiss (1971), Hans J. Vermeer (1986) y Christiane Nord (2009; 2012). Los resultados muestran que el traductor, a pesar de los diversos problemas enfrentados al traducir el humor, utiliza técnicas y estrategias de modo a transponer las funciones de una lengua a otra, en los chistes analizados.Downloads
Download data is not yet available.
Published
08-10-2019
Issue
Section
Artigos
License
Authors assign the copyright of the article to the publisher of Revista (Con)Textos Linguísticos (Graduate Program in Linguistics, Ufes), if the submission is accepted for publication. Responsibility for the content of articles rests exclusively with their authors. The full or partial submission of the text already published in this periodical to any other periodical is prohibited.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.