Interpretation from Portuguese into Brazilian Sign Language on TV Cultura’s Roda Viva Show
aspects and estrategies of teamwork
DOI:
https://doi.org/10.47456/cl.v15i32.35913Keywords:
Libras, Media interpreting, Teamwork, Self confrontation, Sign Language screen insetAbstract
This article presents the results of a qualitative research, of an analytical-descriptive approach, which aimed to investigate the intermodal interpretation process from Portuguese into Libras carried out in a team from the collective interview genre. The corpus was collected with the Libras interpreters’ team who work on TV Cultura's Roda Viva Show. From the theoretical triangulation between Bakhtinian thought, the sign language translation and interpretation studies (ETILS) and ergology, the study observed, through the methodological device of simple and crossed self-confrontation, as interpreters, as employees, observe, describe, and analyze their own interpretive activity from the genre in question. Different interpretation strategies were found, such as the use of linguistic-discursive resources related to the characteristics of Libras as a target language and the impact of the program's scenario visuality on the discursive construction of the target language, as well as aspects directly related to the interview genre and with teamwork as the importance of preparation, the influence of time during simultaneous interpretation, the dramatic use of oneself in relation to decision-making during the interpretive activity and the maintenance of the choices made by the shift interpreter despite the support suggestions.
Downloads
References
ABNT. NBR 15.290. Acessibilidade em comunicação na televisão. Rio de Janeiro: ABNT, 2005. Disponível em: https://www.pessoacomdeficiencia.gov.br/app/sites/default/files/arquivos/%5Bfield_generico_imagens-filefield-description%5D_17.pdf. Acesso em: 5 out. 2021.
BAKHTIN, M. Gêneros do discurso. Trad. Paulo Bezerra. São Paulo: Editora 34, 2016.
BRASIL. Lei 10.098, de 19 de dezembro de 2000. Estabelece normas gerais e critérios básicos para a promoção da acessibilidade das pessoas portadoras de deficiência ou com mobilidade reduzida, e dá outras providências. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/L10098.htm. Acesso em: 3 maio 2019.
BRASIL. Lei 13.146, de 6 de julho de 2015. Institui a Lei Brasileira de Inclusão da Pessoa com Deficiência (Estatuto da Pessoa com Deficiência). Disponível em: https:// http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2015-2018/2015/lei/l13146.htm. Acesso em: 10 maio 2021.
FAITA, D; VIEIRA, M. Quando os outros olham outros de si mesmo: reflexões metodológicas sobrea autoconfrontação cruzada. Cuiabá, p. 27-65, 2003.
LEITE, T. A. A segmentação da língua de sinais brasileira (libras): um estudo linguístico descritivo a partir da conversação espontânea entre surdos. 2008. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2008.
LI, X. Are Interpreting Strategies Teachable? Correlating Trainees’ Strategy Use with Trainers’ Training in the Consecutive Interpreting Classroom, The Interpreters' Newsletter, n. 18, p. 105-128, 2013.
LOURENÇO, G. Investigando a produção de construções de interface sintático-gestual na interpretação simultânea intermodal. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 35, n. 2, p. 320-353, 2015. Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35nesp2p319. Acesso em: 28 jun. 2021.
NASCIMENTO, M. V. B. Interpretação da língua brasileira de sinais a partir do gênero jornalístico televisivo: elementos verbo-visuais na produção de sentidos. 2011. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem) – Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes, Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2011.
NASCIMENTO, M. V. B. Formação de intérpretes de libras e língua portuguesa: encontros de sujeitos, discursos e saberes. 2016. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem) – Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes, Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2016a.
NASCIMENTO, N. Interpretação simultânea do português para a Libras no programa Roda Viva da TV Cultura. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Tradução e Interpretação em Libras e Língua Portuguesa) – Centro de Educação e Ciências Humanas, Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, 2021.
NASCIMENTO, V. Consumo da cultura audiovisual por surdos: perfil sociolinguístico e questões para planejamento de políticas linguísticas e de tradução. Travessias Interativas, São Cristóvão, v. 10, n. 22, p. 386-406, 2020. Disponível em: https://seer.ufs.br/index.php/Travessias/article/view/15345/11587. Acesso em: 14 set. 2021.
NASCIMENTO, V. Janelas de Libras e gêneros do discurso: apontamentos para a formação e atuação de tradutores de língua de sinais. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, v. 56, n. 2, 2017. Disponível em: https://doi.org/10.1590/010318138649203273941. Acesso em: 10 jul. 2020.
NASCIMENTO, V. Da norma legislativa à atividade interpretativa: acessibilidade comunicacional de surdos à mídia televisiva. In: SILVA, A. A.; ALBRES, N. A.; RUSSO, A. (Orgs.). Diálogo em estudos da tradução e interpretação de língua de sinais. Curitiba: Editora Prismas, 2016b.
NASCIMENTO, V. Dimensão ergo-dialógica do trabalho do tradutor intérprete de Libras/Português: dramáticas do uso de si e debate de normas no ato interpretativo. Revista Brasileira de Linguística Aplicada, Belo Horizonte, v. 14, n. 4, p. 1121-1150, 2014. Disponível em: https://doi.org/10.1590/1984-639820145604. Acesso em: 15 set. 2021.
NASCIMENTO, V.; NOGUEIRA, T. C. Tradução audiovisual e o direito à cultura: o caso da comunidade surda. PERcursos Linguísticos, Vitória, v. 9, n. 21, p. 105-132, 2019. Disponível em: https://periodicos.ufes.br/percursos/article/view/23740 Acesso em: 18 fev. 2021.
NAVES, S. B.; MAUCH, C.; ALVEZ, S. F.; ARAÚJO, V. L. S. (Orgs.). Guia para produções audiovisuais acessíveis. Brasília: Secretaria do Audiovisual do Ministério da Cultura, 2016.
NOGUEIRA, T. C. Intérpretes de Libras-Português no contexto de conferência: uma descrição do trabalho em equipe e as formas de apoio na cabine. 2016. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, 2016.
PÖCHHACKER, F. Introducing Interpreting Studies. New York: Routledge, 2004.
PRETI, D. (Org.). Interação na fala e na escrita. São Paulo: Humanitas, 2003.
QUADROS, R. M.; LILLO-MARTIN, D.; PICHLER, D. C. Desenvolvimento bilíngue intermodal: implicações para educação e interpretação de língua de sinais. In: MOURA, M. C.; CAMPOS, S. R. L.; VERGAMINI, S. A. A (Orgs.). Educação para surdos: práticas e perspectivas II. São Paulo: Santos, 2011.
QUADROS, R. M. Efeitos de modalidade de língua: as línguas de sinais. Educação Temática Digital, Campinas, v. 7, p. 168-178, 2006.
QUADROS, R. M. Língua de herança: língua brasileira de sinais. Porto Alegre: ArtMed, 2017.
RODRIGUES, C. H. Interpretação simultânea intermodal: sobreposição, performance corporal-visual e direcionalidade inversa. Revista da Anpoll, Florianópolis, v. 1, n. 44, p. 111-129, 2018. Disponível em: https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1146. Acesso em: 5 out. 2021.
RODRIGUES, C. H.; BEER, H. Os estudos da tradução e da interpretação de língua de sinais: novo campo disciplinar emergente? Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 35, n. 2, p. 17-45, 2015. Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35nesp2p17. Acesso em: 25 jun. 2021.
SCHMIDT, F. Pessoas com deficiência: breves notas sobre sua terminologia, seu conceito jurídico e sua disciplina constitucional no Brasil. Revista Jurídica do MPE-TO, ano 12, n. 17, 2019. Disponível: em: http://cesaf.mpto.mp.br/revista/index.php/revistampto/article/view/14/3. Acesso em: 29 jan. 2021.
SCHWARTZ, Y. Manifesto por um ergoengajamento. In: BENDASSOLLI, P. F.; SOBOLL, L. A. P. (Orgs.). Clínicas do trabalho: novas perspectivas para compreensão do trabalho na atualidade. São Paulo: Editora Atlas, 2011.
SCHWARTZ, Y. Os ingredientes da competência: um exercício necessário para uma questão insolúvel. Educação & Sociedade, Campinas, v. 19, n. 65, 1998. Disponível em: http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S0101-73301998000400004&script=sci_arttext. Acesso em: 5 out. 2021.
SILVA, A. A; RUSSO, A. Diferenças e similitudes entre a ‘interpretação indireta’ e a ‘interpretação indireta sinalizada’: uma análise sobre a posição de ‘intérprete-feed’. In: SILVA, A. A.; ALBRES, N. A.; RUSSO, A. (Orgs.). Diálogos em estudos da tradução e interpretação de língua de sinais. Curitiba: Editora Prismas, 2016.
SILVA, A.; NOGUEIRA, T. C. Considerações acerca da interpretação de língua oral para a língua de sinais com a presença de intérprete de apoio. In: CONGRESSO NACIONAL DE PESQUISAS EM TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE LIBRAS E LÍNGUA PORTUGUESA, 3, 2012, Florianópolis. Anais... Florianópolis: UFSC, 2012.
TRANQUET, P. Trabalho e educação: o método ergológico. Revista HISTEDBR Online, Campinas, n. esp., p. 93-113, ago. 2010. Disponível em: https://doi.org/10.20396/rho.v10i38e.8639753. Acesso em 30 jun. 2021.
TV CULTURA. Roda Viva. S/d, disponível em: https://cultura.uol.com.br/programas/rodaviva/. Acesso em: 20 nov. 2020.
VIEIRA, M. A. M. Autoconfrontação enunciativo discursiva e análise do trabalho psiquiátrico. Intercâmbio, São Paulo, v. 13, p. 1-15, 2004. Disponível em: https://revistas.pucsp.br/index.php/intercambio/article/view/3994. Acesso em 30 jun. 2021.
VIEIRA, M. A.; FAITA, D. Quando os outros olham outros de si mesmo: reflexões metodológicas sobre a autoconfrontação cruzada. Polifonia, Cuiabá, v. 7, n. 7, p. 27-65, 2003. Disponível em: https://periodicoscientificos.ufmt.br/ojs/index.php/polifonia/article/view/1137. Acesso em: 25 jun. 2021.
VOLOCHÍNOV, V. Marxismo e filosofia da linguagem: problemas fundamentais do método sociológico na ciência da linguagem. Trad. Sheila Grillo e Ekaterina Vólkova Américo. São Paulo: Editora 34, 2017.
VOLOCHINOV, V. A palavra na vida e a palavra na poesia: para uma poética sociológica (1926). In: VOLÓCHINOV, V. A palavra na vida e a palavra na poesia: ensaios, artigos, resenhas e poemas. Trad. Sheila Grillo e Ekaterina Vólkova Américo. São Paulo: Editora 34, 2019.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Revista (Con)Textos Linguísticos
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Authors assign the copyright of the article to the publisher of Revista (Con)Textos Linguísticos (Graduate Program in Linguistics, Ufes), if the submission is accepted for publication. Responsibility for the content of articles rests exclusively with their authors. The full or partial submission of the text already published in this periodical to any other periodical is prohibited.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.