Estudos da Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais em publicações internacionais

métodos de pesquisa em destaque

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.47456/cl.v15i32.35730

Palabras clave:

Interpretação de língua de sinais, Interpretação educacional, Estudo bibliométrico

Resumen

This paper examines the methods used in research on Educational Interpretation in Sign Language, from 1990 to 2020 (three decades), based on publications from international scientific journals that disseminate the production of the main institutions linked to Studies on Deaf Education and Sign Language Linguistics. Bibliometric analysis was adopted as the research methodology, and from there we present the results considering the publications by the research methods used in 38 articles that discuss educational interpretation. We found a significant difference in the volume of publications depending on the journal. Research on educational interpreting predominates in journals in the field of Education, impacting considerably on the ways of doing research. We identifying modes of research and theoretical affiliation trends, especially the case study method, associated with data collection tools such as interviews, observation, and questionnaires. The use of technological resources for data recording stood out. There is a lack of detail on the part of the researchers in describing the methodological path taken in their research, which makes it impossible to have a wide scientific dissemination.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Neiva de Aquino Albres, Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)

Doutora em Educação Especial pela Universidade Federal de São Carlos (UFSCar), mestra em Educação pela Universidade Federal de Mato Grosso do Sul (UFMS). É professora do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução e do curso de Letras Libras da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Membro do Grupo de Pesquisa em Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais (InterTrads).

Mairla Pereira Pires Costa, Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)

Mestra em Estudos da Tradução pelo Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), onde atualmente cursa Doutorado. É bolsista CAPES Excelência. Membro do Grupo de Pesquisa em Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais (InterTrads).

Citas

AGUIAR-DOS-SANTOS, S. Tradução/Interpretação de língua de sinais no Brasil: uma análise das teses e dissertações de 1990 a 2010, 2013. 313 f. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2013. Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/122677. Acesso em: 10 abr. 2021.

ALBRES, N. A. As novas tendências metodológicas nos estudos da tradução/interpretação entre o par Português/Libras. In: QUADROS, R. M.; WEININGER, M. J. (Orgs.). Estudos da Língua Brasileira de Sinais. v. 3. Florianópolis: Insular, 2014. Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/178906. Acesso em: 30 nov. 2020.

ALBRES, N. A.; LACERDA, C. B. F. de. Interpretação educacional como campo de pesquisa: estudo bibliométrico de publicações internacionais e suas marcas no campo nacional. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 1, n. 31, p. 179-204, abr. 2013. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2013v1n31p179. Acesso em: 07 maio 2020.

ALVES, D. S.; VASCONCELLOS, M. L. Metodologias de pesquisa em Estudos da Tradução: uma análise bibliométrica de teses e dissertações produzidas no Brasil entre 2006-2010. D.E.L.T.A, São Paulo, n. 32.2, p. 375- 404, 2016. Disponível em: http://www.scielo.br/pdf/delta/v32n2/1678-460X-delta-32-02-00375.pdf. Acesso em: 30

nov. 2020.

AMORIM, M. Vozes e silêncio no texto de pesquisa em Ciências Humanas. Cadernos de Pesquisa, n. 116, p. 7-19, jul. 2002. Disponível em: https://www.scielo.br/pdf/cp/n116/14396.pdf. Acesso em: 05 maio 2020.

AMORIM, M. O pesquisador e seu outro: Bakhtin e Ciências Humanas. São Paulo: Editora Musa, 2004.

BAKER, M. (Ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres, Routledge, 1998.

BAKHTIN, M. Para uma filosofia do ato responsável. Trad. Valdemir Miotello e Carlos Faraco. São Carlos: Pedro & João Editores, 2010.

BEUREN, I. M.; SOUZA, J. C. Em busca de um delineamento de proposta para classificação dos periódicos internacionais de contabilidade para o Qualis CAPES. Rev. Contab. Finanç., v. 19, n. 46, p. 44-58, 2008.

BOURDIEU, P. O campo científico. In: ORTIZ, R. (Org.). Pierre Bourdieu: Sociologia. São Paulo: Ática, 1983. p. 122-155.

BOURDIEU, P. Método científico e hierarquia social dos objetos. In: NOGUEIRA, M. A; CATANI, A. Escritos de Educação. Petrópolis: Vozes, 2007. p. 33-38.

CHESTERMAN, A. The Name and Nature of Translation Studies. Hermes – Journal of Language and Communication Studies, n. 42, p. 13-22, 2009. Disponível em: https://tidsskrift.dk/her/article/view/96844/145601. Acesso em: 10 maio 2020.

FREITAS, M. T. A. A abordagem sócio-histórica como orientadora da pesquisa qualitativa. Cadernos de Pesquisa, n. 116, p. 21-39, jul. 2002. Disponível em: https://www.scielo.br/pdf/cp/n116/14397.pdf. Acesso em: 10 maio 2020.

GARCEZ, A.; DUARTE, R.; EISENBERG, Z. Produção e análise de videogravações em pesquisas qualitativas. Educ. Pesqui., v. 37, n. 2, p. 249-261, 2011. Disponível em: http://www.scielo.br/pdf/ep/v37n2/v37n2a03.pdf. Acesso em: 10 mar. 2020.

GATTI, B. Algumas considerações sobre procedimentos metodológicos nas pesquisas educacionais. EccoS, v. 1, n. 1, p. 63-80, 1999. Disponível em: https://periodicos.uninove.br/eccos/article/view/155/167. Acesso em: 10 mar. 2020.

GESSNER, A. V. P. Intérprete educacional de língua de sinais para surdos: publicações internacionais em foco – 2010 a 2015. In: ALBRES, N. A. (Org.). Libras e sua tradução em pesquisa: interfaces, reflexões e metodologias. Florianópolis: Biblioteca Universitária UFSC, 2017. p. 38-67. Disponível em: http://libras.ufsc.br/wp-content/uploads/2017/03/ALBRES-2017-Ebook_Libras-e-sua-tradu%C3%A7%C3%A3o-em-pesquisa.pdf. Acesso em: 20 fev. 2020.

HALE, S.; NAPIER, J. Interpreting research methods: A practical resource. London: Bloomsbury. 2013.

HOLMES, J. The Name and Nature of Translation Studies. In: Translated! HOLMES, J. (Ed.). Papers on Literary Translation & Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 1988. p. 67-80.

PAGANO, A. As pesquisas historiográficas em tradução. In: PAGANO, A. (Org.). Metodologias de Pesquisa em Tradução. Belo Horizonte: UFMG, 2002. p. 117-146.

PAGANO, A.; VASCONCELLOS, M. L. Estudos da tradução no Brasil: reflexões sobre teses e dissertações elaboradas por pesquisadores brasileiros nas décadas de 1980 e 1990. D.E.L.T.A., v. 19, spe., p. 1-25, 2003. Disponível: http://www.scielo.br/pdf/delta/v19nspe/03.pdf. Acesso em: 10 fev. 2020.

PÖCHHACKER, F. Issues in Interpreting Studies. In: Munday, J. (Ed.). The Routledge Companion to Translation Studies. London: Routledge, 2009, p. 128-140.

PÖCHHACKER, F. Introducing interpreting studies. London, UK: Routledge. 2004.

TORO, C. G. Translation Studies: An Overview. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 2, n. 20, p. 9-42, 2007. DOI: https://doi.org/10.5007/%25x.

VANDEPITTE, S. Remapping Translation Studies: Towards a Translation Studies Ontology. Meta, v. 53, n. 3, p. 569-588, 2008. DOI: https://doi.org/10.7202/019240ar.

VANTI, N. A. P. Da bibliometria à webometria: uma exploração conceitual dos mecanismos utilizados para medir o registro da informação e a difusão do conhecimento. Ci. Inf., v. 31, n. 2, p. 369-379, 2002.

WILLIAMS, J.; CHESTERMAN, A. The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies; Manchester: St. Jerome Publishing, 2002.

Publicado

16-12-2021