Tarefa de legendagem de vídeos para ensino e aprendizagem/aquisição de línguas estrangeiras
DOI:
https://doi.org/10.47456/rctl.v18i39.43660Palabras clave:
Tarefas de legendagem, Compreensão em língua estrangeira, Aquisição de segunda línguaResumen
Esta pesquisa investigou a implementação de uma tarefa de legendagem no ensino e aprendizagem de línguas estrangeiras. O objetivo central foi avaliar em que medida a tarefa de legendagem interlinguística promove a compreensão geral e de sintagmas nominais em língua inglesa (LI) dos participantes desta pesquisa, estudantes brasileiros. Assim, propôs-se uma tarefa de legendagem interlinguística de vídeos com foco na orientação da execução de procedimentos de naturalização, redução e segmentação de legendas. Em 2022.1, implementou-se nossa proposta de tarefa de forma a experimentar a sua produtividade. Coletaram-se dados por meio de pré-testes, pós-testes e questionário. Analisaram-se os dados de ordem quantitativa por meio de modelos de regressão na linguagem de programação R (2022), confrontando-os com as informações de natureza qualitativa fornecidas pelos participantes da pesquisa. Os resultados deste estudo apontam ganhos naquilo que concerne à facilitação da compreensão geral dos vídeos produzidos em LI e dos sintagmas nominais presentes nesses vídeos.
Descargas
Citas
BESEGHI, M. Having fun in the classroom: subtitling activities. Language Learning in Higher Education, v. 3, n. 2, p. 395-407, 2013.
BORGHETTI, C.; LERTOLA, J. Interlingual subtitling for intercultural language education: a case study. Language and Intercultural Communication, Londres, v. 14, n. 4, p. 423-440, 2014.
CAIMI, A. Subtitles and language learning. In: GAMBIER, Y.; DOORSLAER, L. V. (Ed.). Handbook of Translation Studies. v. 4. Amsterdam: John Benjamins, 2013. p. 167-173.
CAIMI, A. Subtitling: Language Learner’s Needs vs. Audiovisual. In: DÍAZ CINTAS, J.; ANDERMAN, G. (Ed.). Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Londres: CPI Antony Rowe, Chippenham and Eastbourne, 2009. p. 240-251.
CONSELHO DA EUROPA. Quadro europeu comum de referências para as línguas. Trad. Maria Joana Pimentel do Rosário. Porto/Portugal: Edições ASA, 2001. Disponível em: https://area.dge.mec.pt/gramatica/Quadro_Europeu_total.pdf. Acesso em: 22 jul. 2022.
DÍAZ CINTAS, J. (Ed.). The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam e Filadélfia: John Benjamins, 2008.
DÍAZ CINTAS, J.; REMAEL, A. Audiovisual Translation: subtitling. Nova Iorque: Routledge, 2014.
ELLIS, R. Task-based language teaching: Responding to the critics. University of Sydney Papers in TESOL, v. 8, p. 1-27, 2013.
GEORGAKOPOULOU, P. Subtitling for the DVD Industry. In: DÍAZ CINTAS, J.; ANDERMAN, G. (Ed.). Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Londres: CPI Antony Rowe, Chippenham and Eastbourne, 2009. p. 21-35.
GOMES, F. W. B. Filmes legendados e ensino de línguas adicionais: um breve panorama sobre as pesquisas no Brasil. Horizontes de Linguística Aplicada, Brasília, v. 15, n. 1, p. 41-69, 2016. Disponível em: http://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/12244/13987. Acesso em: 4 set. 2016.
GORJIAN, B. The effect of movie subtitling on incidental vocabulary learning among EFL learners. International Journal of Asian Social Science, v. 4, n. 9, p. 1013-1026, 2014. Disponível em: https://archive.aessweb.com/index.php/5007/article/view/2695. Acesso em: 22 jul. 2022.
KRASHEN, S. D. Principles and Practice in Second Language Acquisition. First Internet Edition July 2009. Disponível em: http://www.sdkrashen.com/content/books/principles_and_practice.pdf. Acesso em: 21 maio 2016. 202 p
LERTOLA, J. Audiovisual translation in the foreign language classroom: applications in the teaching of English and other foreign languages. France: Research-publishing.net, 2019.
LERTOLA, J. The effect of the subtitling task on vocabulary learning. In: PYM, A.; ORREGO-CARMONA, D. (Ed.). Translation Research Projects 4. Tarragona: Intercultural Studies Group, 2012. p. 61-70.
LEWIS, M. Implementing the lexical approach: putting theory into practice. Hampshire/United Kingdom: Heinle, 2008.
LEWIS, M. The lexical approach: the state of ELT and way forward. Hove: Language Teaching Publications, 1993.
LONG, M. H. Second Language Acquisition and Task-Based Language Teaching. West Sussex: Wiley Blackwell, 2015.
MCLOUGHLIN, L. I. Audiovisual translation in language teaching and learning. In: PÉREZ-GONZÁLEZ, L. (Ed.). Routledge handbook of audiovisual translation. New York: Routledge, 2019. p. 483-497.
NUNAN, D. Task-Based Language Teaching. New York: Cambridge University Press, 2004.
R Core Team. R: A language and environment for statistical computing. R Foundation for Statistical Computing, Vienna, Austria, 2022. Disponível em: https://www.R-project.org/. Acesso em: 6 ago. 2024.
SCHUMANN, C.; MACCHI, F. Über.Leben.Schreiben: Tradução e legendagem de uma live de literatura – Um projeto com estudantes de Letras português-alemão. Pandaemonium, São Paulo, v. 25, n. 46, mai.-ago. 2022, p. 92-117. Disponível em: https://www.revistas.usp.br/pg/article/view/195228. Acesso em: 22 jul. 2022.
SOUSA, B. B. A. A. L.; BORGES, V. M. C. O estado da arte dos estudos sobre legendagem e ensino-aprendizagem de línguas estrangeiras nas últimas décadas. Organon, Porto Alegre, v. 35, n. 68, 2020. Disponível em: https://www.seer.ufrgs.br/organon/article/view/100226. Acesso em: 22 jul. 2022.
SOUZA, A. G. F. et al. Leitura em Língua Inglesa: uma abordagem instrumental. 2. ed. São Paulo: Disal Editora, 2010.
VANDERPLANK, R. Captioned Media in Foreign Language Learning and Teaching: Subtitles for the Deaf and Hard-of-Hearing as Tools for Language Learning. London: Macmillan, 2017.
WILLIS, D.; WILLIS, J. Doing task-based teaching. Oxford: Oxford University Press, 2007.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 Revista (Con)Textos Linguísticos
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Los autores ceden los derechos de autor del artículo a la editorial de la Revista (Con)Textos Linguísticos (Programa de Posgrado en Lingüística de la Ufes), si el envío es aceptado para publicación. La responsabilidad por el contenido de los artículos recae exclusivamente en sus autores. Queda prohibido el envío total o parcial del texto ya publicado en la revista a cualquier otro periódico.
Este trabajo está bajo Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.