Tarefa de legendagem de vídeos para ensino e aprendizagem/aquisição de línguas estrangeiras

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.47456/rctl.v18i39.43660

Palabras clave:

Tarefas de legendagem, Compreensão em língua estrangeira, Aquisição de segunda língua

Resumen

Esta pesquisa investigou a implementação de uma tarefa de legendagem no ensino e aprendizagem de línguas estrangeiras. O objetivo central foi avaliar em que medida a tarefa de legendagem interlinguística promove a compreensão geral e de sintagmas nominais em língua inglesa (LI) dos participantes desta pesquisa, estudantes brasileiros. Assim, propôs-se uma tarefa de legendagem interlinguística de vídeos com foco na orientação da execução de procedimentos de naturalização, redução e segmentação de legendas. Em 2022.1, implementou-se nossa proposta de tarefa de forma a experimentar a sua produtividade. Coletaram-se dados por meio de pré-testes, pós-testes e questionário. Analisaram-se os dados de ordem quantitativa por meio de modelos de regressão na linguagem de programação R (2022), confrontando-os com as informações de natureza qualitativa fornecidas pelos participantes da pesquisa. Os resultados deste estudo apontam ganhos naquilo que concerne à facilitação da compreensão geral dos vídeos produzidos em LI e dos sintagmas nominais presentes nesses vídeos.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Bill Bob Adonis Arinos Lima e Sousa Lima e Sousa, Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia do Ceará (IFCE)

Doutor em Linguística, mestre em Estudos da Tradução e especialista em Estudos da Tradução pela Universidade Federal do Ceará (UFC), especialista em Gestão e Coordenação Escolar e graduado em Letras – Português e Inglês pela Universidade Estadual Vale do Acaraú (UVA). Professor de Língua Inglesa no Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia do Ceará (IFCE). Membro do Grupo de Pesquisa em Educação e Práticas Pedagógicas Inovadoras (IFCE) e líder do Grupo de Pesquisa Estudos em Linguística Aplicada (GPEELA/IFCE).

Vládia Maria Cabral Borges, Universidade Federal do Ceará (UFC)

Ph.D. em Educação com área de concentração em Ensino de Inglês como Segunda Língua pela Universidade de Rhode Island, mestra em Língua Inglesa pela Universidade Estadual do Ceará (UECE), graduada em Letras pela Universidade Federal do Ceará (UFC). Professora do Programa de Pós-Graduação em Linguística da UFC.

Citas

BESEGHI, M. Having fun in the classroom: subtitling activities. Language Learning in Higher Education, v. 3, n. 2, p. 395-407, 2013.

BORGHETTI, C.; LERTOLA, J. Interlingual subtitling for intercultural language education: a case study. Language and Intercultural Communication, Londres, v. 14, n. 4, p. 423-440, 2014.

CAIMI, A. Subtitles and language learning. In: GAMBIER, Y.; DOORSLAER, L. V. (Ed.). Handbook of Translation Studies. v. 4. Amsterdam: John Benjamins, 2013. p. 167-173.

CAIMI, A. Subtitling: Language Learner’s Needs vs. Audiovisual. In: DÍAZ CINTAS, J.; ANDERMAN, G. (Ed.). Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Londres: CPI Antony Rowe, Chippenham and Eastbourne, 2009. p. 240-251.

CONSELHO DA EUROPA. Quadro europeu comum de referências para as línguas. Trad. Maria Joana Pimentel do Rosário. Porto/Portugal: Edições ASA, 2001. Disponível em: https://area.dge.mec.pt/gramatica/Quadro_Europeu_total.pdf. Acesso em: 22 jul. 2022.

DÍAZ CINTAS, J. (Ed.). The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam e Filadélfia: John Benjamins, 2008.

DÍAZ CINTAS, J.; REMAEL, A. Audiovisual Translation: subtitling. Nova Iorque: Routledge, 2014.

ELLIS, R. Task-based language teaching: Responding to the critics. University of Sydney Papers in TESOL, v. 8, p. 1-27, 2013.

GEORGAKOPOULOU, P. Subtitling for the DVD Industry. In: DÍAZ CINTAS, J.; ANDERMAN, G. (Ed.). Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Londres: CPI Antony Rowe, Chippenham and Eastbourne, 2009. p. 21-35.

GOMES, F. W. B. Filmes legendados e ensino de línguas adicionais: um breve panorama sobre as pesquisas no Brasil. Horizontes de Linguística Aplicada, Brasília, v. 15, n. 1, p. 41-69, 2016. Disponível em: http://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/12244/13987. Acesso em: 4 set. 2016.

GORJIAN, B. The effect of movie subtitling on incidental vocabulary learning among EFL learners. International Journal of Asian Social Science, v. 4, n. 9, p. 1013-1026, 2014. Disponível em: https://archive.aessweb.com/index.php/5007/article/view/2695. Acesso em: 22 jul. 2022.

KRASHEN, S. D. Principles and Practice in Second Language Acquisition. First Internet Edition July 2009. Disponível em: http://www.sdkrashen.com/content/books/principles_and_practice.pdf. Acesso em: 21 maio 2016. 202 p

LERTOLA, J. Audiovisual translation in the foreign language classroom: applications in the teaching of English and other foreign languages. France: Research-publishing.net, 2019.

LERTOLA, J. The effect of the subtitling task on vocabulary learning. In: PYM, A.; ORREGO-CARMONA, D. (Ed.). Translation Research Projects 4. Tarragona: Intercultural Studies Group, 2012. p. 61-70.

LEWIS, M. Implementing the lexical approach: putting theory into practice. Hampshire/United Kingdom: Heinle, 2008.

LEWIS, M. The lexical approach: the state of ELT and way forward. Hove: Language Teaching Publications, 1993.

LONG, M. H. Second Language Acquisition and Task-Based Language Teaching. West Sussex: Wiley Blackwell, 2015.

MCLOUGHLIN, L. I. Audiovisual translation in language teaching and learning. In: PÉREZ-GONZÁLEZ, L. (Ed.). Routledge handbook of audiovisual translation. New York: Routledge, 2019. p. 483-497.

NUNAN, D. Task-Based Language Teaching. New York: Cambridge University Press, 2004.

R Core Team. R: A language and environment for statistical computing. R Foundation for Statistical Computing, Vienna, Austria, 2022. Disponível em: https://www.R-project.org/. Acesso em: 6 ago. 2024.

SCHUMANN, C.; MACCHI, F. Über.Leben.Schreiben: Tradução e legendagem de uma live de literatura – Um projeto com estudantes de Letras português-alemão. Pandaemonium, São Paulo, v. 25, n. 46, mai.-ago. 2022, p. 92-117. Disponível em: https://www.revistas.usp.br/pg/article/view/195228. Acesso em: 22 jul. 2022.

SOUSA, B. B. A. A. L.; BORGES, V. M. C. O estado da arte dos estudos sobre legendagem e ensino-aprendizagem de línguas estrangeiras nas últimas décadas. Organon, Porto Alegre, v. 35, n. 68, 2020. Disponível em: https://www.seer.ufrgs.br/organon/article/view/100226. Acesso em: 22 jul. 2022.

SOUZA, A. G. F. et al. Leitura em Língua Inglesa: uma abordagem instrumental. 2. ed. São Paulo: Disal Editora, 2010.

VANDERPLANK, R. Captioned Media in Foreign Language Learning and Teaching: Subtitles for the Deaf and Hard-of-Hearing as Tools for Language Learning. London: Macmillan, 2017.

WILLIS, D.; WILLIS, J. Doing task-based teaching. Oxford: Oxford University Press, 2007.

Publicado

23-08-2024