O SIGNO EM TRANSFORMAÇÃO NA TRADUÇÃO DE OS SERTÕES
Resumen
Ao considerar com rigor os dois principais argumentos de Saussure: a arbitrariedade do signo e o processo de significação inserido na lógica da língua como sistema de diferenças, Jacques Derrida compromete o projeto tradutório com a noção de tradução como processo de transformação e não como equivalência de significados. Articulamos aqui uma reflexão que envolve a leitura derridiana do conceito saussuriano de signo e o exame de duas traduções para o inglês d’Os sertões de Euclides da Cunha: Rebellion in the Backlands, de Samuel Putnam, lançada em 1944, e Backlands: the Canudos Campaign, tradução feita por Elizabeth Lowe e publicada em 2010. Na tentativa de entender o argumento de Derrida que sustenta a noção de tradução como processo criativo o foco recai sobre os dois títulos d’Os Sertões em inglês, títulos estes que se diferenciam mesmo se tratando de traduções do que chamamos de um mesmo signo.
Descargas
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Los autores ceden los derechos de autor del artículo a la editorial de la Revista (Con)Textos Linguísticos (Programa de Posgrado en Lingüística de la Ufes), si el envío es aceptado para publicación. La responsabilidad por el contenido de los artículos recae exclusivamente en sus autores. Queda prohibido el envío total o parcial del texto ya publicado en la revista a cualquier otro periódico.
Este trabajo está bajo Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.