Translation of the welcome text for deaf tourists to Ilha do Campeche

A Textual Analysis focusing on Translation Modalities

Authors

DOI:

https://doi.org/10.47456/cl.v15i32.35923

Keywords:

Análise Textual em Tradução, Modalidades de Tradução, Turismo, Surdos

Abstract

This research addresses the strategies adopted in translating the text to welcome deaf tourists visiting Ilha do Campeche - Santa Catarina, Brazil. The original text (source text) was obtained from the current monitors on the island. The video recording of the translation was recorded remotely, due to the current pandemic context. Textual analysis (NORD, 2016) and the Modalities of Translation applied to the interpretation of Libras are used to support the discussion (NICOLOSO; HEBERLE, 2015). In the translation in question, seven of the thirteen modalities of translation were found, following the precepts of Nicoloso (2015), who adapted Aubert's (1998) Translation Modalities to Libras. This research emphasizes the importance of using methodologies that allow the translator to control the relevant points of their process, as well as to understand all the linguistic processes that take place to ensure the quality of the final text.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Saionara Figueiredo Santos, Instituto Federal de Santa Catarina (IFSC) - Câmpus Palhoça Bilíngue

Doutora em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC); mestra em Educação Ambiental pela Universidade Federal do Rio Grande (FURG); graduada em Pedagogia pela Universidade das Américas e em Tecnologia em Saneamento Ambiental pela Faculdade de Tecnologia Centec (FATEC - Cariri). É professora da área de Tradução no Instituto Federal de Santa Catarina (IFSC) - Câmpus Palhoça Bilíngue.

References

AUBERT, F. H.. Modalidades de Tradução: Teoria e Resultados. TradTerm. São Paulo: CITRAT/FFLCH-USP, v.5, nº.1, p. 99-128, 1998

NICOLOSO, S.. Modalidades de tradução na interpretação simultânea da língua portuguesa para a língua de sinais brasileira : investigando questões de gênero (gender). Tese de Doutorado. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, 2015.

NICOLOSO, S., & HEBERLE, V. M. (2015). As modalidades de tradução aplicadas à interpretação em língua de sinais brasileira. Cadernos de Tradução, 35(2), 197-235.

NORD, Christiane. Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse, Heidelberg: Groos 1988.

_____. Nord, C. Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicação didática. Rafael Copetti Editor, 2016.

SEGALA, R. R. Tradução intermodal e intersemiótica/interlingual Português brasileiro escrito para Língua Brasileira de Sinais. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução). Universidade Federal de Santa Catarina – UFSC, 2010.

SNELL-HORNBY, Mary. The Turns of Translation Studies: New paradigms or shifting viewpoints?. John Benjamins Publishing, 2006.

Published

16-12-2021