Tradução do texto de boas-vindas para turistas surdos da Ilha do Campeche
uma análise textual com foco nas modalidades de tradução
DOI:
https://doi.org/10.47456/cl.v15i32.35923Palabras clave:
Análise Textual em Tradução, Modalidades de Tradução, Turismo, SurdosResumen
O presente trabalho aborda as estratégias adotadas na tradução do texto de boas-vindas aos turistas surdos que visitam a Ilha do Campeche - Santa Catarina. O texto original (texto fonte) foi conseguido junto aos atuais monitores da ilha. O registro em vídeo da tradução foi gravado de maneira remota, em virtude do contexto pandêmico atual. Usa-se para embasar a discussão, a análise Textual (NORD, 2016) e as Modalidades de Tradução aplicadas à interpretação de Libras (NICOLOSO; HEBERLE, 2015). Na tradução em questão, foram encontradas sete das treze modalidades de tradução, seguindo os preceitos de Nicoloso (2015) que adaptou à Libras as Modalidades de Tradução de Aubert (1998) e são comentadas neste estudo. Nesta pesquisa ressalta-se a importância de se utilizar metodologias que permitam ao tradutor ter controle dos pontos relevantes do seu processo, bem como compreender todos os processos linguísticos ocorrentes para garantir a qualidade do texto final.
Descargas
Citas
AUBERT, F. H.. Modalidades de Tradução: Teoria e Resultados. TradTerm. São Paulo: CITRAT/FFLCH-USP, v.5, nº.1, p. 99-128, 1998
NICOLOSO, S.. Modalidades de tradução na interpretação simultânea da língua portuguesa para a língua de sinais brasileira : investigando questões de gênero (gender). Tese de Doutorado. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, 2015.
NICOLOSO, S., & HEBERLE, V. M. (2015). As modalidades de tradução aplicadas à interpretação em língua de sinais brasileira. Cadernos de Tradução, 35(2), 197-235.
NORD, Christiane. Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse, Heidelberg: Groos 1988.
_____. Nord, C. Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicação didática. Rafael Copetti Editor, 2016.
SEGALA, R. R. Tradução intermodal e intersemiótica/interlingual Português brasileiro escrito para Língua Brasileira de Sinais. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução). Universidade Federal de Santa Catarina – UFSC, 2010.
SNELL-HORNBY, Mary. The Turns of Translation Studies: New paradigms or shifting viewpoints?. John Benjamins Publishing, 2006.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2021 Revista (Con)Textos Linguísticos
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Los autores ceden los derechos de autor del artículo a la editorial de la Revista (Con)Textos Linguísticos (Programa de Posgrado en Lingüística de la Ufes), si el envío es aceptado para publicación. La responsabilidad por el contenido de los artículos recae exclusivamente en sus autores. Queda prohibido el envío total o parcial del texto ya publicado en la revista a cualquier otro periódico.
Este trabajo está bajo Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.