Da in/visibilidade do tradutor nas notas explicativas da edição francesa de Capitães da areia / Capitaines des sables de Jorge Amado
análise dos empregos da lexia “Nègre”
DOI:
https://doi.org/10.47456/cl.v16i35.39116Keywords:
Notas do tradutor, in/visibilidade do tradutor, postura ética, lexicoAbstract
Uma controvérsia recente sobre a remoção do termo Nègre/nègre de uma das obras seminais de Agatha Christie reacendeu a discussão sobre o incômodo status sociolinguístico dessa palavra no vocabulário francês. Para argumentar e ampliar o debate, este artigo focaliza o uso da lexie Nègre, substantivo e adjetivo, nas notas do tradutor da edição francesa Capitães da areia / Capitaines des sables de Jorge Amado. O estudo gira em torno de três eixos: na primeira parte trata-se do perfil do escritor e de sua obra nos meios literários nacionais e internacionais, particularmente na França. A segunda parte apresenta o referencial teórico e a sua metodologia, nomeadamente a descrição do corpus, a relação intrínseca entre a nota do tradutor, o conceito de especificidade cultural, a modalidade de empréstimo e as implicações éticas geradas pela prática desta estratégia combinatória. Na terceira parte, a análise do corpus baseia-se em elementos semânticos e cenográficos fornecidos pelas definições diacrônicas da palavra, segundo os dicionários de referência e por meio da imprensa e da mídia. A conclusão tenta mostrar o que emerge da in/visibilidade do tradutor no romance de Amado, a partir de uma perspectiva sociolinguística.
Downloads
References
AISSAUOI, M. Dix petits nègres d’Agatha Christie débatisé. 26 août 2020. Le Figaro [On- line] Disponível em: https://www.lefigaro.fr/culture/dix-petits-negres-le-roman-d-agatha-christie-change-of-nom-pour-ne-pas-blesser-20200826. Acesso em: 8 mar. 2022.
AMADO, J. Terras do Sem Fim. 1943. Traduzido em inglês por Alfred A. Knopf. Violent land. New York: Alfred A. Knopf, 1945.
AMADO, J. Capitães da areia. São Paulo: Companhia das Letras, 1937. Traduit en français par Vanina, Capitaines des sables. Paris: Gallimard, 2008.
AUBERT, F. H. Indagações acerca dos marcadores culturais na tradução. Revista de Estudos Orientais. São Paulo, n. 5, p. 23-36, 2006.
AUBERT, F. H. Translation modalities: theory and practical results. TradTerm. São Paulo, v. 5, n. 1, p. 129-157, 1988.
AURY, D. Préface. In: MOUNIN, G. Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard, 1963.
ALAIN, J. R. Dix petits nègres d’Agatha Christie change de titre. 26 aout 2020. Agence France Presse. Disponível em: https://www.latribune.ca/2020/08/26/dix-petits-negres-dagatha-christie-change-de-titre-9f60b121c9d104bcc1550c21eef154e1. Acesso em: 8 mar. 2022.
ANDRADE, T. L. S. L’œuvre de Jorge Amado. La réalité linguistique des classes subalternes. 2003. Disponível em: http://www.filologia.org.br/viiicnlf/anais/caderno11-03.html. Acesso em: 17 jan. 2022.
BALLARD, M. Le nom propre en traduction: anglais´français. Paris: Ophrys, 2001.
BOSI, A. História concisa da literatura brasilleira. 50. ed. São Paulo: Editora Cultrix, 2015.
CARY, E. Comment faut-il traduire? Lille: Presses Universitaires de Lille, 1985.
CASCUDO, L. C. História da Alimentação no Brasil. 3. ed. São Paulo: Global, 2004.
CHAUVIN, J. P. Textos. Revista USP. São Paulo, (113), p. 121-132. Avril/Mai/Juin 2017.
CHEMIN, A. “Nègre”, ce mot lourd du racisme et des crimes qui l’ont forgé. 21 oct. 2021. Le Monde. Disponível em: https://www.lemonde.fr/societe/article/2021/01/22/negre-ce-mot-lourd-du-racisme-et-des-crimes-qui-l-ont-forge_6067170_3224.html. Acesso em: 7 mar. 2022.
CHRISTIE, A. Ten Little Niggers. London: Collins Crime Club, 1939.
CHRISTIE, A. And Then There Were None. New York: Dodd, Mead, 1940.
CHRISTIE, A. Ten Little Indians. New York: Pocket Book, 1964.
CHRISTIE, A. Ils étaient dix. Traduction révisée de Gérard de CHERGÉ. Paris: Editions du Masque, 2020.
CORRÊA, R. H. M. A. A Tradução dos marcadores culturais extra-lingüístico: Jorge Amado traduzido. TradTerm, São Paulo, n. 9, p. 93–137, 2003. Portal das Revistas da USP. Disponível em: https://www.revistas.usp.br/tradterm/index. Acesso em: 7 mar. 2020.
DICTIONNAIRE TRESOR DE LA LANGUE FRANÇAISE INFORMATISÉ. ATILF – CNRS & Université de Lorraine. Disponível em: http://atilf.atilf.fr/tlfv3.htm. Acesso em: 10 mar. 2022.
DICTIONNAIRE DE L’ACADEMIE FRANÇAISE EN LIGNE. Disponível em: https://www.dictionnaire-academie.fr/. Acesso em: 10 mar. 2022.
DICTIONNAIRE LE ROBERT EN LIGNE. Disponível em: https://dictionnaire.lerobert.com/. Acesso em: 10 mar. 2022.
DURANT, A-P. The French Jorge Amado. Romance Notes, Chapel Hill, v. 50, n. 2, p. 191-202, 2010. Disponível em: https://muse.jhu.edu/article/466553/pdf. Acesso em: 14 jan. 2022.
ÉDITIONS GALLIMARD: Rubrique : Dans le catalogue. Disponível em: https://www.gallimard.fr/searchinternet/advanced/(editor_id)/1?all_title=capitaines+des+sables&SearchAction=OK. Acesso em: 14 jan. 2022.
ÉDITIONS LE MASQUE. JC Lattès. Disponível em : https://www.editions-jclattes.fr/livre/ils-etaient-dix-9782702449547/. Acesso em: 14 jan. 2022.
EDITORA COMPANHIA DAS LETRAS. Seção : Catálogo. 2008. Disponível em: https://www.companhiadasletras.com.br/livro/9788535911695/capitaes-da-areia. Acesso em: 17 dez. 2022.
ENTHOVEN, R. Il y a quelques mois encore, on était des milliers à rire de bon coeur […]. 26 aout 2020. Twitter: @Enthoven_R. Disponível em: https://twitter.com/enthoven_r/status/1298539646599782400. Acesso em: 8 mar. 2022.
FREIRE, L. de L. Favela, bairro ou comunidade? Quando uma política urbana torna-se uma política de significados. Dilemas, Rio de Janeiro, v. 1, n. 2, p. 95-114, 2008.
FREITAS ROSSI, L. G. Le militantisme politique dans l’œuvre de Jorge Amado. Caderno de Leituras, 2003. Disponível em: http://www.jorgeamado.com.br/professores2/03.pdf. Acesso em: 7 mar. 2022.
GENETTE, G. Seuils. Paris: Éditions du Seuil, coll. “Poétique”, 1987.
HENRY, J. De l’érudition à l’échec: la note du traducteur. Meta: Montréal, v. 45, n. 2, p. 228-240, 2000.
JAKOBSON, R. On Linguistic Aspects of Translation. In: BROWER, R.A. (ed.) On Translation. Cambridge, MA, and London: Harvard University Press, 2013. p. 232-239.
LADMIRAL, J. R. Traduire: théorèmes pour la traduction. Paris: Gallimard, 1994 [1979].
LIMA PINHEIRO, J.; AMARAL CORRÊA, L.; GONDIM NETO, L. O uso do pote na fermentação do Aluá. Encontro de Gastronomia, Cultura e Memória, p. 28–29, 2017. Disponível em: http://gcm.gastronomia.ufrj.br/arquivos-anais/Anais_II_EGCM_2017.pdf#page=29. Acesso em: 17 dez. 2022.
MITTMANN, S. Notas do tradutor e processo tradutório: análise sob o ponto de vista discursivo. Porto Alegre: Ed. Da UFRGS, 2003.
NIDA, E. Customs, Culture and Christianity. Lincoln: Tyndale Press, 1963.
NIDA, E. Contexts in Translating. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2002.
NEWMARK, P. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988.
NOËL, É. L’esclavage dans la France moderne. Dix-Huitième Siècle. Paris: Société Française d'Étude du Dix-Huitième Siècle, n. 39, p. 361-383, 2007.
OLIVIERI-GODET, R.; PENJON, J. (ed.). Jorge Amado: lectures et dialogues autour d’une oeuvre. Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2005.
PINHEIRO, C. D. Prefácios bíblicos: o tradutor do texto sensível se faz visível. 2013. 98 p. Monografia (Bacharelado em Letras – Tradução – Inglês), Universidade de Brasília, Brasília, 2013.
PEREIRA, R. M.; CASTRO, C. L. C.; CHEIBUB, B. L. Favela ou comunidade? Como os moradores, guias de turismo e outros agentes sociais compreendem simbolicamente o “Morro” Santa Marta (RJ). Revista Brasileira de Estudos do Lazer. Belo Horizonte, v. 6, n. 3, p. 23–36, sept./dec. 2019. Disponível em: https://periodicos.ufmg.br/index.php/rbel/article/view/19123. Acesso em: 8 mar. 2022.
QUINT, A.-M. Réflexions sur les traductions françaises des romans de Jorge Amado. In: OLIVIERI-GODET, R.; PENJON, J. (ed.). Jorge Amado: lectures et dialogues autour d’une oeuvre. Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2005, p. 31-44.
RENARD, C. De l’esclave à la négritude: une histoire du mot “Noir”. In: RadioFrance, 10 mai 2018. Disponível em: https://www.radiofrance.fr/franceculture/de-l-esclave-a-la-negritude-une-histoire-du-mot-noir-9348400. Acesso em: 8 mar. 2022.
RICOUER, P. Sur la traduction, Paris: Bayard. 2004 [1964].
TAGUIEFF, P. A. (ed.) Dictionnaire Historique et Critique du Racisme. Paris, PUF, 2013.
TAVARES DE LYRA, R. M. de O. Explicar é preciso? Notas de tradutor: quando, como e onde. Fragmentos, Florianópolis, v. 8, n. 1, p. 73-87, jul-dez. 1998.
TOOGE, M. D. B. Traduzindo o “Brasil”: O país mestiço de Jorge Amado. História de tradutores. Anais do Simpósio Profissão Tradutor 2011, v. 2, n. 1, pp. 1-25. Junho de 2012. Disponível em: https://silo.tips/download/traduzindo-o-brazil-o-pais-mestio-de-jorge-amado-historias-de-tradutores. Acesso em: 17 dez. 2022.
VINAY, J.-P.; DARBELNET, J. Stylistique comparée du français et de l’anglais: Méthode de traduction. Paris: Didier, 1963.
VENUTI, L. The translator’s invisibility: a history of translation. London: Routledge, 1995.
VENUTI, L. Translation, community, utopia. In: VENUTI, L. (ed). The translation studies reader. London: Routledge, 2000, p. 468-488.
VERDURE, C. La Culture, reflet d’un monde polymorphe. Futura [Revue en ligne], 20 mai. 2003. Disponível em: https://www.futura-sciences.com/sciences/dossiers/philosophie-culture-reflet-monde-polymorphe-227/page/4/. Acesso em: 17 dez. 2022.
Additional Files
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Revista (Con)Textos Linguísticos
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Authors assign the copyright of the article to the publisher of Revista (Con)Textos Linguísticos (Graduate Program in Linguistics, Ufes), if the submission is accepted for publication. Responsibility for the content of articles rests exclusively with their authors. The full or partial submission of the text already published in this periodical to any other periodical is prohibited.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.