Da in/visibilidade do tradutor nas notas explicativas da edição francesa de Capitães da areia / Capitaines des sables de Jorge Amado

análise dos empregos da lexia “Nègre”

Authors

DOI:

https://doi.org/10.47456/cl.v16i35.39116

Keywords:

Notas do tradutor, in/visibilidade do tradutor, postura ética, lexico

Abstract

Uma controvérsia recente sobre a remoção do termo Nègre/nègre de uma das obras seminais de Agatha Christie reacendeu a discussão sobre o incômodo status sociolinguístico dessa palavra no vocabulário francês. Para argumentar e ampliar o debate, este artigo focaliza o uso da lexie Nègre, substantivo e adjetivo, nas notas do tradutor da edição francesa Capitães da areia / Capitaines des sables de Jorge Amado. O estudo gira em torno de três eixos: na primeira parte trata-se do perfil do escritor e de sua obra nos meios literários nacionais e internacionais, particularmente na França. A segunda parte apresenta o referencial teórico e a sua metodologia, nomeadamente a descrição do corpus, a relação intrínseca entre a nota do tradutor, o conceito de especificidade cultural, a modalidade de empréstimo e as implicações éticas geradas pela prática desta estratégia combinatória. Na terceira parte, a análise do corpus baseia-se em elementos semânticos e cenográficos fornecidos pelas definições diacrônicas da palavra, segundo os dicionários de referência e por meio da imprensa e da mídia. A conclusão tenta mostrar o que emerge da in/visibilidade do tradutor no romance de Amado, a partir de uma perspectiva sociolinguística.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Ruth de Oliveira, University of Cape Town

PhD in General and Applied Phonetics and Linguistics - cf. French Language- (SORBONNE III)

Post-Doctorate  (USP and UNICAMP).

Senior Lecturer / Course convener (UCT-SLL-French Dept)

French Linguistics/ Sociolinguistics; Theories and Practices of Translation; Discourse Analysis; Pragmatics. 

References

AISSAUOI, M. Dix petits nègres d’Agatha Christie débatisé. 26 août 2020. Le Figaro [On- line] Disponível em: https://www.lefigaro.fr/culture/dix-petits-negres-le-roman-d-agatha-christie-change-of-nom-pour-ne-pas-blesser-20200826. Acesso em: 8 mar. 2022.

AMADO, J. Terras do Sem Fim. 1943. Traduzido em inglês por Alfred A. Knopf. Violent land. New York: Alfred A. Knopf, 1945.

AMADO, J. Capitães da areia. São Paulo: Companhia das Letras, 1937. Traduit en français par Vanina, Capitaines des sables. Paris: Gallimard, 2008.

AUBERT, F. H. Indagações acerca dos marcadores culturais na tradução. Revista de Estudos Orientais. São Paulo, n. 5, p. 23-36, 2006.

AUBERT, F. H. Translation modalities: theory and practical results. TradTerm. São Paulo, v. 5, n. 1, p. 129-157, 1988.

AURY, D. Préface. In: MOUNIN, G. Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard, 1963.

ALAIN, J. R. Dix petits nègres d’Agatha Christie change de titre. 26 aout 2020. Agence France Presse. Disponível em: https://www.latribune.ca/2020/08/26/dix-petits-negres-dagatha-christie-change-de-titre-9f60b121c9d104bcc1550c21eef154e1. Acesso em: 8 mar. 2022.

ANDRADE, T. L. S. L’œuvre de Jorge Amado. La réalité linguistique des classes subalternes. 2003. Disponível em: http://www.filologia.org.br/viiicnlf/anais/caderno11-03.html. Acesso em: 17 jan. 2022.

BALLARD, M. Le nom propre en traduction: anglais´français. Paris: Ophrys, 2001.

BOSI, A. História concisa da literatura brasilleira. 50. ed. São Paulo: Editora Cultrix, 2015.

CARY, E. Comment faut-il traduire? Lille: Presses Universitaires de Lille, 1985.

CASCUDO, L. C. História da Alimentação no Brasil. 3. ed. São Paulo: Global, 2004.

CHAUVIN, J. P. Textos. Revista USP. São Paulo, (113), p. 121-132. Avril/Mai/Juin 2017.

CHEMIN, A. “Nègre”, ce mot lourd du racisme et des crimes qui l’ont forgé. 21 oct. 2021. Le Monde. Disponível em: https://www.lemonde.fr/societe/article/2021/01/22/negre-ce-mot-lourd-du-racisme-et-des-crimes-qui-l-ont-forge_6067170_3224.html. Acesso em: 7 mar. 2022.

CHRISTIE, A. Ten Little Niggers. London: Collins Crime Club, 1939.

CHRISTIE, A. And Then There Were None. New York: Dodd, Mead, 1940.

CHRISTIE, A. Ten Little Indians. New York: Pocket Book, 1964.

CHRISTIE, A. Ils étaient dix. Traduction révisée de Gérard de CHERGÉ. Paris: Editions du Masque, 2020.

CORRÊA, R. H. M. A. A Tradução dos marcadores culturais extra-lingüístico: Jorge Amado traduzido. TradTerm, São Paulo, n. 9, p. 93–137, 2003. Portal das Revistas da USP. Disponível em: https://www.revistas.usp.br/tradterm/index. Acesso em: 7 mar. 2020.

DICTIONNAIRE TRESOR DE LA LANGUE FRANÇAISE INFORMATISÉ. ATILF – CNRS & Université de Lorraine. Disponível em: http://atilf.atilf.fr/tlfv3.htm. Acesso em: 10 mar. 2022.

DICTIONNAIRE DE L’ACADEMIE FRANÇAISE EN LIGNE. Disponível em: https://www.dictionnaire-academie.fr/. Acesso em: 10 mar. 2022.

DICTIONNAIRE LE ROBERT EN LIGNE. Disponível em: https://dictionnaire.lerobert.com/. Acesso em: 10 mar. 2022.

DURANT, A-P. The French Jorge Amado. Romance Notes, Chapel Hill, v. 50, n. 2, p. 191-202, 2010. Disponível em: https://muse.jhu.edu/article/466553/pdf. Acesso em: 14 jan. 2022.

ÉDITIONS GALLIMARD: Rubrique : Dans le catalogue. Disponível em: https://www.gallimard.fr/searchinternet/advanced/(editor_id)/1?all_title=capitaines+des+sables&SearchAction=OK. Acesso em: 14 jan. 2022.

ÉDITIONS LE MASQUE. JC Lattès. Disponível em : https://www.editions-jclattes.fr/livre/ils-etaient-dix-9782702449547/. Acesso em: 14 jan. 2022.

EDITORA COMPANHIA DAS LETRAS. Seção : Catálogo. 2008. Disponível em: https://www.companhiadasletras.com.br/livro/9788535911695/capitaes-da-areia. Acesso em: 17 dez. 2022.

ENTHOVEN, R. Il y a quelques mois encore, on était des milliers à rire de bon coeur […]. 26 aout 2020. Twitter: @Enthoven_R. Disponível em: https://twitter.com/enthoven_r/status/1298539646599782400. Acesso em: 8 mar. 2022.

FREIRE, L. de L. Favela, bairro ou comunidade? Quando uma política urbana torna-se uma política de significados. Dilemas, Rio de Janeiro, v. 1, n. 2, p. 95-114, 2008.

FREITAS ROSSI, L. G. Le militantisme politique dans l’œuvre de Jorge Amado. Caderno de Leituras, 2003. Disponível em: http://www.jorgeamado.com.br/professores2/03.pdf. Acesso em: 7 mar. 2022.

GENETTE, G. Seuils. Paris: Éditions du Seuil, coll. “Poétique”, 1987.

HENRY, J. De l’érudition à l’échec: la note du traducteur. Meta: Montréal, v. 45, n. 2, p. 228-240, 2000.

JAKOBSON, R. On Linguistic Aspects of Translation. In: BROWER, R.A. (ed.) On Translation. Cambridge, MA, and London: Harvard University Press, 2013. p. 232-239.

LADMIRAL, J. R. Traduire: théorèmes pour la traduction. Paris: Gallimard, 1994 [1979].

LIMA PINHEIRO, J.; AMARAL CORRÊA, L.; GONDIM NETO, L. O uso do pote na fermentação do Aluá. Encontro de Gastronomia, Cultura e Memória, p. 28–29, 2017. Disponível em: http://gcm.gastronomia.ufrj.br/arquivos-anais/Anais_II_EGCM_2017.pdf#page=29. Acesso em: 17 dez. 2022.

MITTMANN, S. Notas do tradutor e processo tradutório: análise sob o ponto de vista discursivo. Porto Alegre: Ed. Da UFRGS, 2003.

NIDA, E. Customs, Culture and Christianity. Lincoln: Tyndale Press, 1963.

NIDA, E. Contexts in Translating. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2002.

NEWMARK, P. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988.

NOËL, É. L’esclavage dans la France moderne. Dix-Huitième Siècle. Paris: Société Française d'Étude du Dix-Huitième Siècle, n. 39, p. 361-383, 2007.

OLIVIERI-GODET, R.; PENJON, J. (ed.). Jorge Amado: lectures et dialogues autour d’une oeuvre. Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2005.

PINHEIRO, C. D. Prefácios bíblicos: o tradutor do texto sensível se faz visível. 2013. 98 p. Monografia (Bacharelado em Letras – Tradução – Inglês), Universidade de Brasília, Brasília, 2013.

PEREIRA, R. M.; CASTRO, C. L. C.; CHEIBUB, B. L. Favela ou comunidade? Como os moradores, guias de turismo e outros agentes sociais compreendem simbolicamente o “Morro” Santa Marta (RJ). Revista Brasileira de Estudos do Lazer. Belo Horizonte, v. 6, n. 3, p. 23–36, sept./dec. 2019. Disponível em: https://periodicos.ufmg.br/index.php/rbel/article/view/19123. Acesso em: 8 mar. 2022.

QUINT, A.-M. Réflexions sur les traductions françaises des romans de Jorge Amado. In: OLIVIERI-GODET, R.; PENJON, J. (ed.). Jorge Amado: lectures et dialogues autour d’une oeuvre. Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2005, p. 31-44.

RENARD, C. De l’esclave à la négritude: une histoire du mot “Noir”. In: RadioFrance, 10 mai 2018. Disponível em: https://www.radiofrance.fr/franceculture/de-l-esclave-a-la-negritude-une-histoire-du-mot-noir-9348400. Acesso em: 8 mar. 2022.

RICOUER, P. Sur la traduction, Paris: Bayard. 2004 [1964].

TAGUIEFF, P. A. (ed.) Dictionnaire Historique et Critique du Racisme. Paris, PUF, 2013.

TAVARES DE LYRA, R. M. de O. Explicar é preciso? Notas de tradutor: quando, como e onde. Fragmentos, Florianópolis, v. 8, n. 1, p. 73-87, jul-dez. 1998.

TOOGE, M. D. B. Traduzindo o “Brasil”: O país mestiço de Jorge Amado. História de tradutores. Anais do Simpósio Profissão Tradutor 2011, v. 2, n. 1, pp. 1-25. Junho de 2012. Disponível em: https://silo.tips/download/traduzindo-o-brazil-o-pais-mestio-de-jorge-amado-historias-de-tradutores. Acesso em: 17 dez. 2022.

VINAY, J.-P.; DARBELNET, J. Stylistique comparée du français et de l’anglais: Méthode de traduction. Paris: Didier, 1963.

VENUTI, L. The translator’s invisibility: a history of translation. London: Routledge, 1995.

VENUTI, L. Translation, community, utopia. In: VENUTI, L. (ed). The translation studies reader. London: Routledge, 2000, p. 468-488.

VERDURE, C. La Culture, reflet d’un monde polymorphe. Futura [Revue en ligne], 20 mai. 2003. Disponível em: https://www.futura-sciences.com/sciences/dossiers/philosophie-culture-reflet-monde-polymorphe-227/page/4/. Acesso em: 17 dez. 2022.

Published

29-12-2022