Analysis of the translation of the webpage of the smartphone HUAWEI P30 Pro from speech act theory
DOI:
https://doi.org/10.47456/cl.v16i33.37535Keywords:
Website translation, Speech act theory, Written verbal content, Product webpage, Corpus of Chinese and PortugueseAbstract
In today’s digital age of globalization, product pages of the corporate websites are a popular medium for promoting products to consumers in foreign markets. Thus, the translation of the product pages and its study become essential to capture the attention of target audience abroad. The present work aims to analyze the webpages’ written verbal content of the smartphone HUAWEI P30 Pro in Chinese and in its translations of two variants of Portuguese, the Brazilian one and the European one. Through the construction of three corpora, the analysis is carried out from a pragmatic view, using speech act theory. The results demonstrate that although the perlocutionary effect of attracting and persuading is the same, the practice of speech acts presents differences in three corpora. The identification of these acts can contribute to the understanding of linguistic and cultural differences and increase the translation effectiveness of the written verbal content of product pages.
Downloads
References
AUSTIN, J. L. How to do things with words. Oxford: Clarendon Press, 1962.
BARBOSA, A. C. L. S. Leitura e escrita na Web. Linguagem em (Dis)curso, Santa Catarina, v. 5, n. 1, p. 153-183, 2004.
BAUER, S. A user-centric guideline to product pages. Smashing Magazine, 10 jan. 2012. Disponível em: https://www.smashingmagazine.com/2012/01/it-works-for-you-a-user-centric-guideline-to-product-pages/. Acesso em: 26 nov. 2021.
BLUM-KULKA, S. The study of translation in view of new developments in discourse analysis: the problem of indirect speech acts. Poetics Today, Durham, v. 2, n. 4, p. 89-95, 1981.
BLUM-KULKA, S. Shifts of cohesion and coherence in translation. In: HOUSE, J.; BLUM-KULKA, S. (Orgs.). Interlingual and intercultural communication: discourse and cognition in translation and second language acquisition studies. Tübingen: Narr, 1986. p. 17-35.
BROECK, R. V. D. Contrastive discourse analysis as a tool for the interpretation of shifts in translated texts. In: HOUSE, J.; BLUM-KULKA, S. (Orgs.). Interlingual and intercultural communication: discourse and cognition in translation and second language acquisition studies. Tübingen: Gunter Narr, 1986. p. 37-47.
BROECK, R. V. D. Literary conventions and translated literature. In: D'HAEN, T.; GRÜBEL, R.; LETHEN, H. (Orgs.). Convention and innovation in literature. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1989. p. 57-75.
BRUTI, S. Speech acts and translation. In: TIPTON, R.; DESILLA, L. (Orgs.). The Routledge handbook of translation and pragmatics. UK: Routledge, 2019. p. 13-26.
EISENBERG, B.; EISENBERG, J.; DAVIS, L. T. Persuasive online copywriting: how to take your words to the bank. 3rd ed. New York: Future Now, 2006.
ESPECIFICAÇÕES do smartphone HUAWEI P30 Pro. HUAWEI Portugal. Disponível em: https://consumer.huawei.com/pt/phones/p30-pro/specs/. Acesso em: 28 fev. 2021.
FELDER, L. Writing for the Web: creating compelling web content using words, pictures and sound. Berkeley: New Riders, 2012.
GARRAND, T. P. Writing for multimedia and the Web: a practical guide to content development for interactive media. 3rd ed. Boston: Focal Press, 2006.
HATIM, B.; MASON, I. Discourse and the translator. New York: Longman, 1990.
HERVEY, S. G. J. Speech acts and illocutionary function in translation methodology. In: HICKEY, L. (Org.). The pragmatics of translation. Philadelphia: Multilingual Matters, 1998. p. 10-24.
HUAWEI. HUAWEI annual report 2019. 2019a. Disponível em: https://www-file.huawei.com/-/media/corporate/pdf/annual-report/annual_report_2019_en.pdf?la=en. Acesso em: 10 abr. 2021.
HUAWEI. Regulamento da ação “pré-compras Huawei P30 | P30 Pro”. 2019b. Disponível em: https://consumer.huawei.com/pt/campanhas/precomprap30-regulamento/. Acesso em: 07 ago. 2021.
HUAWEI P30 Pro, câmera quádrupla Leica, disparo em baixa iluminação, SuperZoom _ HUAWEI Brasil. HUAWEI Brazil. Disponível em: https://consumer.huawei.com/br/phones/p30-pro/. Acesso em: 02 fev. 2021.
HUAWEI P30 Pro Especificações. HUAWEI Brazil. Disponível em: https://consumer.huawei.com/br/phones/p30-pro/specs/. Acesso em: 28 fev. 2021.
HUAWEI P30 Pro, 4 Câmaras Leica, SuperZoom, Super Modo Noite. HUAWEI Portugal. Disponível em: https://consumer.huawei.com/pt/phones/p30-pro/. Acesso em: 01 fev. 2021.
HUAWEI P30 Pro, 超感光徕卡四摄, 超强变焦, 超级快充 [HUAWEI P30 Pro, 4 Câmaras Leica Super Sensing, SuperZoom, Super Rápido Carregamento]. HUAWEI China. Disponível em: https://consumer.huawei.com/cn/phones/p30-pro/. Acesso em: 11 fev. 2021.
HWANG, J. S.; MCMILLAN, S. J.; LEE, G. Corporate web sites as advertising. Journal of Interactive Advertising, UK, v. 3, n. 2, p. 10-23, 2003.
KANAZAWA, F. N. Comunicação digital da Marca Brasil: uma avaliação da experiência de navegação de usuários estrangeiros no portal Visit Brasil. 2016. 253 f. Dissertação (Mestrado em Administração de Organizações) - Programa de Pós-Graduação em Administração de Organizações, Universidade de São Paulo, Ribeirão Preto, 2016.
KOUFARIS, M. Applying the technology acceptance model and flow theory to online consumer behavior. Information Systems Research, Catonsville, v. 13, n. 2, p. 205-223, 2002.
LIMA, J. P. Pragmática linguística. Alfragide: Editorial Caminho, 2006.
MACIUBA-KOPPEL, D. The web writer’s guide. Woburn: Focal Press, 2002.
MORINI, M. Outlining a new linguistic theory of translation. Target, [S. l.], v. 20, n. 1, p. 29-51, 2008.
NETEASE. HUAWEI P30系列:搭载超感光徕卡四摄,改写影像技术规则 [Série P30 da HUAWEI: Com o sistema de 4 Câmaras da Leica Super Sensing, reescreve as regras das tecnologias da fotografia]. NetEase, 27 mar. 2019. Disponível em: http://news.163.com/19/0327/15/EB9KL113000194VU.html. Acesso em: 07 ago. 2021.
PAIXÃO, A.; LAVADO, T. Huawei volta ao Brasil com linha P30, a mais sofisticada da marca. G1, 20 abr. 2019. Disponível em: https://g1.globo.com/economia/tecnologia/noticia/2019/04/30/huawei-volta-ao-brasil-apostando-em-aparelhos-topo-de-linha.ghtml. Acesso em: 07 ago. 2021.
PATRUTIU-BALTES, L. Inbound marketing - the most important digital marketing estrategy. Bulletin of the Transilvania University of Braşov, Series V: Economic Sciences, Brașov, v. 9, n. 2, p. 61-68, 2016.
REDISH, J. Letting go of the words: writing web content that works. 2nd ed. Burlington: Morgan Kaufmann, 2012.
SEARLE, J. R. A taxonomy of illocutionary acts. In: GUNDERSON, K. (Org.). Language, mind, and knowledge (Minnesota Studies in the Philosophy of Science), vol. vii. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1975. p. 344-369.
SEARLE, J. R. Expression and meaning: studies in the theory of speech acts. Cambridge: Cambridge University Press, 1979.
Sing lek tee reak wa rak (2010). IMDb. Disponível em: https://www.imdb.com/title/tt1859438/. Acesso em: 02 abr. 2021.
STOLLEY, K. How to design and write web pages today. California: Greenwood, 2011.
SUN, Z. X. 汉英翻译中的礼貌等值 [Equivalência de polidez na tradução chinês-inglês]. Chinese Translators Journal, Beijing, v. 24, n. 6, p. 20-22, 2003.
初恋这件小事 (2010) [Uma Pequena Coisa Chamada Primeiro Amor (2010)]. Mtime. Disponível em: http://movie.mtime.com/133297/. Acesso em: 02 abr. 2021.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Revista (Con)Textos Linguísticos
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Authors assign the copyright of the article to the publisher of Revista (Con)Textos Linguísticos (Graduate Program in Linguistics, Ufes), if the submission is accepted for publication. Responsibility for the content of articles rests exclusively with their authors. The full or partial submission of the text already published in this periodical to any other periodical is prohibited.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.