Análise da tradução da página Web do celular HUAWEI P30 Pro a partir da teoria dos atos de fala

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.47456/cl.v16i33.37535

Palabras clave:

Tradução de websites, Atos de fala, Conteúdo verbal escrito, Página de produto, Corpus de chinês e português

Resumen

Na atual era digital e de globalização, as páginas de produtos nos websites empresariais são meio popular para a promoção de produtos aos consumidores de mercados estrangeiros. Assim, a tradução e o estudo delas tornam-se fundamentais para captar a atenção do público-alvo no exterior. O presente trabalho tem como objetivo analisar o conteúdo verbal escrito da página Web do celular HUAWEI P30 Pro tanto em chinês quanto em suas traduções de duas variantes de português, sendo a brasileira e a europeia. Por meio da construção de três corpora, a análise é realizada a partir de uma visão pragmática, usando a teoria dos atos de fala. Os resultados demonstram que, embora o efeito perlocutório de atrair e persuadir seja igual, a prática dos atos de fala apresenta maneiras distintas nos três corpora. A identificação desses atos pode contribuir para o entendimento das diferenças linguísticas e culturais e aumentar a eficácia da tradução do conteúdo verbal escrito da página de produto.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Qian Zhou, Universidade Normal de Jiangsu

Mestra em Estudos da Tradução (Chinês-Português) pela Universidade de Macau (UM); graduada em Língua e Cultura Portuguesas pela Universidade de Língua e Cultura de Beijing (BLCU). É professora de português da Escola de Estudos Estrangeiros da Universidade Normal de Jiangsu (JSNU).

Yuqi Sun, Universidade de Macau

Doutora em Linguística pela Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul e professora do Departamento de Português da Universidade de Macau. Tem experiência nas áreas de pragmática e tradução. Atua principalmente com os seguintes temas: tradução oral e escrita, interpretação simultânea e ensino e aprendizagem de português como língua adicional.

Citas

AUSTIN, J. L. How to do things with words. Oxford: Clarendon Press, 1962.

BARBOSA, A. C. L. S. Leitura e escrita na Web. Linguagem em (Dis)curso, Santa Catarina, v. 5, n. 1, p. 153-183, 2004.

BAUER, S. A user-centric guideline to product pages. Smashing Magazine, 10 jan. 2012. Disponível em: https://www.smashingmagazine.com/2012/01/it-works-for-you-a-user-centric-guideline-to-product-pages/. Acesso em: 26 nov. 2021.

BLUM-KULKA, S. The study of translation in view of new developments in discourse analysis: the problem of indirect speech acts. Poetics Today, Durham, v. 2, n. 4, p. 89-95, 1981.

BLUM-KULKA, S. Shifts of cohesion and coherence in translation. In: HOUSE, J.; BLUM-KULKA, S. (Orgs.). Interlingual and intercultural communication: discourse and cognition in translation and second language acquisition studies. Tübingen: Narr, 1986. p. 17-35.

BROECK, R. V. D. Contrastive discourse analysis as a tool for the interpretation of shifts in translated texts. In: HOUSE, J.; BLUM-KULKA, S. (Orgs.). Interlingual and intercultural communication: discourse and cognition in translation and second language acquisition studies. Tübingen: Gunter Narr, 1986. p. 37-47.

BROECK, R. V. D. Literary conventions and translated literature. In: D'HAEN, T.; GRÜBEL, R.; LETHEN, H. (Orgs.). Convention and innovation in literature. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1989. p. 57-75.

BRUTI, S. Speech acts and translation. In: TIPTON, R.; DESILLA, L. (Orgs.). The Routledge handbook of translation and pragmatics. UK: Routledge, 2019. p. 13-26.

EISENBERG, B.; EISENBERG, J.; DAVIS, L. T. Persuasive online copywriting: how to take your words to the bank. 3rd ed. New York: Future Now, 2006.

ESPECIFICAÇÕES do smartphone HUAWEI P30 Pro. HUAWEI Portugal. Disponível em: https://consumer.huawei.com/pt/phones/p30-pro/specs/. Acesso em: 28 fev. 2021.

FELDER, L. Writing for the Web: creating compelling web content using words, pictures and sound. Berkeley: New Riders, 2012.

GARRAND, T. P. Writing for multimedia and the Web: a practical guide to content development for interactive media. 3rd ed. Boston: Focal Press, 2006.

HATIM, B.; MASON, I. Discourse and the translator. New York: Longman, 1990.

HERVEY, S. G. J. Speech acts and illocutionary function in translation methodology. In: HICKEY, L. (Org.). The pragmatics of translation. Philadelphia: Multilingual Matters, 1998. p. 10-24.

HUAWEI. HUAWEI annual report 2019. 2019a. Disponível em: https://www-file.huawei.com/-/media/corporate/pdf/annual-report/annual_report_2019_en.pdf?la=en. Acesso em: 10 abr. 2021.

HUAWEI. Regulamento da ação “pré-compras Huawei P30 | P30 Pro”. 2019b. Disponível em: https://consumer.huawei.com/pt/campanhas/precomprap30-regulamento/. Acesso em: 07 ago. 2021.

HUAWEI P30 Pro, câmera quádrupla Leica, disparo em baixa iluminação, SuperZoom _ HUAWEI Brasil. HUAWEI Brazil. Disponível em: https://consumer.huawei.com/br/phones/p30-pro/. Acesso em: 02 fev. 2021.

HUAWEI P30 Pro Especificações. HUAWEI Brazil. Disponível em: https://consumer.huawei.com/br/phones/p30-pro/specs/. Acesso em: 28 fev. 2021.

HUAWEI P30 Pro, 4 Câmaras Leica, SuperZoom, Super Modo Noite. HUAWEI Portugal. Disponível em: https://consumer.huawei.com/pt/phones/p30-pro/. Acesso em: 01 fev. 2021.

HUAWEI P30 Pro, 超感光徕卡四摄, 超强变焦, 超级快充 [HUAWEI P30 Pro, 4 Câmaras Leica Super Sensing, SuperZoom, Super Rápido Carregamento]. HUAWEI China. Disponível em: https://consumer.huawei.com/cn/phones/p30-pro/. Acesso em: 11 fev. 2021.

HWANG, J. S.; MCMILLAN, S. J.; LEE, G. Corporate web sites as advertising. Journal of Interactive Advertising, UK, v. 3, n. 2, p. 10-23, 2003.

KANAZAWA, F. N. Comunicação digital da Marca Brasil: uma avaliação da experiência de navegação de usuários estrangeiros no portal Visit Brasil. 2016. 253 f. Dissertação (Mestrado em Administração de Organizações) - Programa de Pós-Graduação em Administração de Organizações, Universidade de São Paulo, Ribeirão Preto, 2016.

KOUFARIS, M. Applying the technology acceptance model and flow theory to online consumer behavior. Information Systems Research, Catonsville, v. 13, n. 2, p. 205-223, 2002.

LIMA, J. P. Pragmática linguística. Alfragide: Editorial Caminho, 2006.

MACIUBA-KOPPEL, D. The web writer’s guide. Woburn: Focal Press, 2002.

MORINI, M. Outlining a new linguistic theory of translation. Target, [S. l.], v. 20, n. 1, p. 29-51, 2008.

NETEASE. HUAWEI P30系列:搭载超感光徕卡四摄,改写影像技术规则 [Série P30 da HUAWEI: Com o sistema de 4 Câmaras da Leica Super Sensing, reescreve as regras das tecnologias da fotografia]. NetEase, 27 mar. 2019. Disponível em: http://news.163.com/19/0327/15/EB9KL113000194VU.html. Acesso em: 07 ago. 2021.

PAIXÃO, A.; LAVADO, T. Huawei volta ao Brasil com linha P30, a mais sofisticada da marca. G1, 20 abr. 2019. Disponível em: https://g1.globo.com/economia/tecnologia/noticia/2019/04/30/huawei-volta-ao-brasil-apostando-em-aparelhos-topo-de-linha.ghtml. Acesso em: 07 ago. 2021.

PATRUTIU-BALTES, L. Inbound marketing - the most important digital marketing estrategy. Bulletin of the Transilvania University of Braşov, Series V: Economic Sciences, Brașov, v. 9, n. 2, p. 61-68, 2016.

REDISH, J. Letting go of the words: writing web content that works. 2nd ed. Burlington: Morgan Kaufmann, 2012.

SEARLE, J. R. A taxonomy of illocutionary acts. In: GUNDERSON, K. (Org.). Language, mind, and knowledge (Minnesota Studies in the Philosophy of Science), vol. vii. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1975. p. 344-369.

SEARLE, J. R. Expression and meaning: studies in the theory of speech acts. Cambridge: Cambridge University Press, 1979.

Sing lek tee reak wa rak (2010). IMDb. Disponível em: https://www.imdb.com/title/tt1859438/. Acesso em: 02 abr. 2021.

STOLLEY, K. How to design and write web pages today. California: Greenwood, 2011.

SUN, Z. X. 汉英翻译中的礼貌等值 [Equivalência de polidez na tradução chinês-inglês]. Chinese Translators Journal, Beijing, v. 24, n. 6, p. 20-22, 2003.

初恋这件小事 (2010) [Uma Pequena Coisa Chamada Primeiro Amor (2010)]. Mtime. Disponível em: http://movie.mtime.com/133297/. Acesso em: 02 abr. 2021.

Publicado

14-09-2022