Human body in Brazilian Sign Language:

intermodal specialized translation for a science museum

Authors

DOI:

https://doi.org/10.47456/cl.v17i36.40224

Keywords:

Specialized translation, Brazilian Sign Language, Deaf translator, Science museum, Human body

Abstract

As a social need, the translation of scientific texts into Brazilian Sign Language (Libras) has enabled Deaf people to access knowledge available in Portuguese in Brazil. In this article, the aim is to discuss aspects of specialized intermodal translation of texts on human biology. For this, based on authors from the field of Deaf Studies and Translation Studies, the translation, in Libras, of three texts in Portuguese language that support the mediation of visits to the Museu de Ciências da Vida (MCV), Universidade Federal do Espírito Santo (Ufes), is analyzed: Urinary System, Respiratory System and Cardiovascular System. Among the main aspects of these translations, the following stand out: (i) the performance of a Deaf translator who has Libras as her first language, which makes it a direct translation; (ii) the choice not to generate neologisms in the target language to translate source language terms; and (iii) the use of classifiers to describe biochemical phenomena, organs and substances. It is considered important that more studies evidence the contributions of Deaf translators in translation processes of specialized texts that provide to the dissemination and expansion of scientific knowledge in Libras.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Ana Carla Kruger Leite, Universidade Federal do Espírito Santo

Licenciada em Pedagogia pelo Instituto de Ensino Superior da Associação Vitoriana de Ensino Superior (IESFAVI) e bacharela em Letras-Libras pela Universidade Federal do Espírito Santo (Ufes). É professora substituta de Fundamentos da Libras no Departamento de Linguagens, Cultura e Educação da Ufes.

Pedro Henrique Witchs, Universidade Federal do Espírito Santo

Doutor e mestre em Educação pela Universidade do Vale do Rio dos Sinos (Unisinos); licenciado em Ciências Biológicas pela mesma instituição. É professor do Departamento de Línguas e Letras e do Programa de Pós-Graduação em Linguística da Universidade Federal do Espírito Santo (Ufes).

References

AUBERT, F. H. Modalidades de tradução: teoria e resultados. TradTerm, São Paulo, v. 5, n. 1, p. 99–128, 1998.

BARBOSA, H. G. Procedimentos técnicos da tradução: uma nova proposta. 3. ed. Campinas: Pontes, 2020.

BARROS, M. E. ELiS – Escrita das línguas de sinais: proposta teórica e verificação prática. 2008. 199 f. Tese (Doutorado em Linguística) — Programa de Pós-Graduação em Linguística, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2008.

CAMPELLO, A. R. Intérprete surdo de língua de sinais brasileira: o novo campo de tradução/interpretação cultural e seu desafio. Cadernos de Tradução, Florianópolis, n. 33, p. 143–167, 2014.

CARNEIRO, B. G. Corpo e classificadores nas línguas de sinais. Revista Sinalizar, Goiânia, v. 1, n. 2, p. 118–129, 2016.

COLINA, S. Fundamentals of Translation. Cambridge: Cambridge University Press, 2015.

FERREIRA, A. T. S.; ALVES, G. H. V. S.; DAWES, T. P.; SOUZA, T. V. A.; MADEIRA, L. F. Desenvolvendo vídeos para proporcionar acessibilidade aos visitantes surdos nos centros de ciências itinerantes. Research, Society and Development, Vargem Grande Paulista, v. 10, n. 15, p. e114101522440, 2021.

FERREIRA, A. T. S.; ALVES, G. H. V. S.; MADEIRA, L. F. A língua de sinais em museus: acessibilidade através de guias multimídias. Interfaces Científicas — Humanas e Sociais, Aracaju, v. 9, n. 1, p. 8–23, 2021.

FERREIRA, L. P. S.; CASTRO, L. G. F. Comunicação científica digital em Libras. Revista (Con)Textos Linguísticos, Vitória, v. 15, n. 32, p. 109–127, 2021.

FERNANDES, S.; SPALER, B.; MONTANHA, B.; ALECRIM, E. C. Libras no museu: acesso à cultura, história e memória para os surdos. Revista Espaço, Rio de Janeiro, n. 54, p. 167–183, 2020.

FRANCO, E. P. C.; ARAÚJO, V. S. Questões terminológico-conceituais no campo da tradução audiovisual (TAV). Tradução em Revista, Rio de Janeiro, n. 11, p. 1–23, 2011.

GÉRA, A. S.; AMADO, M. V.; BITTENCOURT, A. S. O papel dos mediadores em exposições: percepções dos visitantes na exposição “o admirável corpo humano”. Brazilian Journal of Development, Curitiba, v. 6, n. 9, p. 69323–69332, 2020.

GOMES, P. C.; BASSO, S. P. S. O ensino de Biologia mediado por Libras: perspectivas de licenciandos em Ciências Biológicas. Revista Trilhas Pedagógicas, Pirassununga, v. 4, n. 4, p. 40–63, 2014.

GRANGE, S.; PETIT, M. 50 lux et pas dans le noir! Culture et Recherche, Paris, n. 113, p. 22–23, 2007.

HOFF, S. L.; FLORES, V. N. Noção de língua na tradução e na tradução inversa: uma perspectiva enunciativa. Cadernos do Instituto de Letras, Porto Alegre, n. 54, p. 79–94, 2017.

HURTADO ALBIR, A. Traducción y Traductología: introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra, 2001.

IBGE. Pesquisa Nacional de Saúde — 2019: Ciclos de Vida. Rio de Janeiro: IBGE, 2021.

KRAEMER, G. M.; LOPES, L. B.; PONTIN, B. R. Cidadania linguística e a educação de surdos. Revista Educação, Cultura e Sociedade, Cáceres, v. 10, n. 1, p. 2–20, 2020.

KRIEGER, M. G.; FINATTO, M. J. B. Introdução à terminologia: teoria e prática. São Paulo: Contexto, 2004.

LEYTON, D.; LUCENA, C.; MUSSI, J. Z. O projeto “Aprender para Ensinar” e a mediação em museus por meio da língua brasileira de sinais (Libras). Journal of Science Communication, v. 7, n. 4, p. 1–6, 2008.

MARINHO, M. L. O ensino da Biologia: o intérprete e a geração de sinais. 2007. 145 f. Dissertação (Mestrado em Linguística) — Programa de Pós-Graduação em Linguística, Universidade de Brasília, Brasília, 2007.

MARQUES, R. R.; OLIVEIRA, J. S. A normatização de artigos acadêmicos em Libras e sua relevância como instrumento de constituição de corpus de referência para tradutores. In: CONGRESSO NACIONAL DE PESQUISAS EM TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE LIBRAS E LÍNGUA PORTUGUESA, 3, 2012, Florianópolis. Anais [...]. Florianópolis: UFSC, 2012. s./p.

NASCIMENTO, A. P. M. A fixação de Terminologia na Tradução Especializada. Via Panorâmica, Porto, v. 3, n. 6, p. 51–62, 2017.

OLIVEIRA, A. F.; DEÂNGELI, M. A. Das possíveis identidades do tradutor: algumas “pontes” de interrogação. Belas Infiéis, Brasília, v. 10, n. 2, p. 1–22, 2021.

PAIVA, F. A. S.; De MARTINO, J. M.; BARBOSA, P. A.; BENETTI, A. B.; SILVA, I. R. Um sistema de transcrição para língua de sinais brasileira: o caso de um avatar. Revista do Gel, São Paulo, v. 13, n. 3, p. 12–48, 2016.

PIETROLUONGO, M. A.; ALMEIDA, S. A. F.; CARNEIRO, T. D. Tradução Especializada. In: ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES E ENCONTRO INTERNACIONAL DE TRADUTORES, 12 e 6, 2016, Uberlândia. Entrad: Caderno de Resumos. UFU: Uberlândia, 2016. p. 30–31.

RAZUCK, R. C. S. R.; RAZUCK, F. B. As atividades do estágio em Letras/Libras no Museu Nacional por meio da educação não formal em ciências: relato de experiência e busca da memória afetiva. Revista Ibero-Americana de Estudos em Educação, Araraquara, v. 17, n. 3, p. 1677–1694, 2022.

RODRIGUES, C. H. Translation and signed language: highlighting the visual-gestural modality. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 38, n. 2, p. 294–319, 2018.

RODRIGUES, C. H. Interpretação simultânea intermodal: sobreposição, performance corporal-visual e direcionalidade inversa. Revista da Anpoll, [s.l.], v. 1, n. 44, p. 111–129, 2018a.

SILVEIRA, B. Intérprete surdo: conquistando espaço no campo de conferências no Brasil. In: ALBRES, N. A. (Org.). Libras e sua tradução em pesquisa: interfaces, reflexões e metodologias. Florianópolis: Biblioteca Universitária UFSC, 2017. p. 14–37.

SUTTON, V. Lessons in SignWriting Textbook. La Jolla: SignWriting Press, 1990.

VINAY, J. P.; DARBELNET, J. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier, 1958.

WITCHS, P. H. Tradução e interpretação de língua de sinais como política linguística para surdos. PERcursos Linguísticos, Vitória, v. 9. n. 21, p. 133–144, 2019.

Published

31-07-2023