Marcação de passado em cabo-verdiano
cruzamentos morfológicos
DOI:
https://doi.org/10.47456/cl.v17i36.40106Palabras clave:
Língua cabo-verdiana, Língua portuguesa, Aspecto, PassadoResumen
Este artigo trata do uso ou não da morfologia verbal do português em cabo-verdiano, especificamente na codificação de situações passadas. Partimos do pressuposto de que algumas propriedades do sistema linguístico da língua portuguesa são inseridas na língua cabo-verdiana, considerando-se o contexto de bilinguismo e diglossia em Cabo Verbo, o que verificamos ao considerar dados escritos, provenientes da webpage https://www.dexamsabi.com, e orais, advindos do telejornal Cabo Verde Magazine. Observamos percentual maior de divergências, mantendo o cabo-verdiano sua morfologia aspectual para codificação de situações passadas, porém há morfologia suplantada, principalmente na codificação de situações imperfectivas e de situações perfectivas com particípio passado, o que conduz à caracterização do fenômeno como um caso de cruzamento linguístico.
Descargas
Citas
ALEXANDRE, N. Aquisição de Português L2 em Cabo Verde: alguns aspetos morfossintáticos do contacto. In: ARAÚJO, G.; JEFERSON, P.; OLIVEIRA, M. (Orgs.). Português Falado na África Atlântica. Lisboa: Universidade de Lisboa, 2019, p. 139-163.
BAPTISTA, M. The syntax of Cape Verde Creole: the Sotavento varieties. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2002.
BESTEN, H.; MUYSKEN, P.; SMITH, N. Theories focusing on the European input. In: ARENDES, J.; MUYSKEN, P.; NORVAL, S. (Orgs.). Pidgins and creoles: an introduction. Amsterdam: John Benjamins, 1994, p. 87-98.
BICKERTON, D. Roots of language. Ann Arbor: Karoma, 1981.
BLOMMAERT, J. Diglossia and Language Contact: Language Variation and Change in North Africa. Cambridge: University Press, 2014a.
BLOMMAERT, J. Ideologias linguísticas e poder. In: SILVA, D.; FERREIRA, D.; ALENCAR, C. (Orgs.) Nova Pragmática: modos de fazer. São Paulo: Cortez, 2014b, p. 67-76.
COELHO, A. Os dialectos românicos ou neolatinos na África, Ásia e América. Boletim da Sociedade de Geografia de Lisboa 2(3), p.129-196, 1880.
COSTA, J. V. B.; DUARTE, C. J. O crioulo de Cabo Verde. Breves estudos sobre o crioulo das ilhas de Cabo Verde oferecidos ao Dr. Hugo Schuchardt. Boletim da Sociedade de Geografia de Lisboa 6(6), p. 325-388, 1886.
DUARTE, D. A. Cabo Verde: Contribuição para o estudo do Dialecto Falado no seu Arquipélago. Lisbon: Junta de Investigação do Ultramar, 1961.
DUARTE, D. A. Bilinguismo ou diglossia? 2. ed. Praia: Spleen- Edições, 2003.
COMRIE, B. Aspect. Cambridge: Cambridge University Press, 1981.
COMRIE, B. Tense. Cambridge: Cambridge University Press, 1990.
FERGUSON, C. A. Diglossia. Word, vol. 15, p. 325-340, 1959.
GIVÓN, T. A functional-typological introduction. Vol. 1, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co, 1984.
HOLM, J.; SWOLKIEN, D. Inflections in 19th c. upper guinea creole texts. Revue Roumaine de Linguistique, 54 (3-4), p. 231-252, 2009.
JACOBS, B. Cape Verdean TA in Its Role as a Progressive Aspect Marker. Papia, 21(2), p. 315-334, 2011.
LANG, J. Breve esboço da gramática do crioulo da ilha de Santiago (Cabo Verde). Santa Barbara Portuguese Studies, Califórnia, v. 5, p. 228-254, 2001.
LANG, J. Gramática do Crioulo da ilha de Santiago (Cabo Verde). Erlangen: FAU, 2018.
LOPES, A. M. As Línguas de Cabo Verde: uma radiografia sociolinguística. Praia:
Edições Uni-CV, 2016.
LYONS, J. Semantics. Cambridge: Cambridge University Press, 1977.
PARSONS, E. C. Folk-Lore from the Cape Verde Islands. The Journal of American Folklore, vol. 34, no.131 p. 89-109, 1921.
PECK, S. Tense, aspect and mood in Guinea-Casamance Portuguese Creole. Ph.D. dissertation, UCLA, 1988.
PEREIRA, D. Descrioulização lexical no contacto entre o caboverdiano e o português. Revista Galega de Filoloxía, no.1, p. 175-185, 2000.
PRATAS, F. Tense features and argument structure in Capeverdean predicates. 2007. 351p. Ph.D. dissertation – Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Universidade Nova de Lisboa, Lisboa, 2007.
QUINT, N. Grammaire de Langue Cap-Verdienne: Étude descriptive et compréhensive du créole afro-portugais. Paris: L’Harmattan, 2000.
QUINT, N. Les apontamentos de António de Paula Brito (1887) ou la naissance d’une tradition grammaticale capverdienne autochtone. HEL - Histoire Épistemologie Langage, Les Ulis, v. 1, n. 30, p. 127-153, 2008.
RAMPTON, B. Crossing: Language and Ethnicity among Adolescents. London: Longman, 1995.
RAMPTON, B; CHARALAMBOUS, C. Crossing. In: MARTIN-JONES, M.; BLACKLEDGE, A.; CREESE, A. (Orgs.) The Routledge Handbook of Multilingualism. 1st. Edition. London: Routledge, 2012, p.1-16.
SELINKER, L.; LAKSHAMAN, U. Language transfer and fossilization: the multiple efects principle. In: SELINKER, L. (Org.). Language Transfer in Language Learning. Philadelphia, Revised Edition, 1992, p. 197-216.
SILVA, I. S. Tense and Aspect in Capeverdean Crioulo. In: SINGLER, J. V. (ed.). Pidgin and Creole Tense-Mood-Aspect Systems. Amsterdam: John Benjamins, 1990, p. 143-168.
SUZUKI, M. The markers in Cape Verdean CP. Unpublished manuscript, CUNY, 1994.
TAVARES, B. The Verbal System of the Cape Verdean Creole of Tarrafal, Santiago: A Semantic Analysis of the Tense, Mood and Aspect Markers. 2012. 125p. Dissertação de mestrado – Faculdade de Letras, Universidade de Coimbra, Coimbra, 2012.
THOMASON, S. G. Language Contact: An Introduction. Edinburgh/Washington: Edinburgh University Press and Georgetown University Press, 2001.
TROUSDALE, G. Variation and education. In: MAGUIRE, W.; MCMAHON, A. (Orgs.) Analysing Variation in English. Cambridge University Press, 2011, p. 261- 279.
TRUDGILL, P. Dialects in contact. Oxford: Blackwell, 1986.
VEIGA, M. Diskrison strutural di lingua Kabuverdianu. Lisboa: Institutu Kabuverdianu di Livru, 1982.
VEIGA, M. O Caboverdiano em 45 lições: estudo sociolinguístico e gramatical. Praia: INIC, 2002.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2023 Revista (Con)Textos Linguísticos
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Los autores ceden los derechos de autor del artículo a la editorial de la Revista (Con)Textos Linguísticos (Programa de Posgrado en Lingüística de la Ufes), si el envío es aceptado para publicación. La responsabilidad por el contenido de los artículos recae exclusivamente en sus autores. Queda prohibido el envío total o parcial del texto ya publicado en la revista a cualquier otro periódico.
Este trabajo está bajo Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.